잠깐만, 잠시만, 이따가 的差異

by - 10月 01, 2018

等一下下、暫停一下是잠깐(만), 잠시(만),待會則是이따가。我休息一下怎麼說呢?「 잠깐 쉴게.」



這三個字中文都喜歡翻成「等一下」。它們沒有甚麼差別嗎?

首先來看「잠깐(만)」和「잠시(만)」,有「短暫的時間之間」的意思。

韓文語感中「잠깐」比「잠시」來的更短,只是平常口語中那長短差異實在不明顯。

頂多因為「잠시 (暫時)」是漢字詞,給人較正式的感覺!

    잠깐(만) 내 얘기를 들어 봐. (一下下就好,你聽我說。)
    나 잠깐(만) 화장실에 갔다 올게. (我去一下廁所。)
    잠시(만) 기다려 주십시오. 바로 처리해 드리겠습니다. (請稍等,馬上為您處理。)

另外,它們還有「暫停」的意思。想要打斷對方或緊急吸引對方注意時使用!

    
    잠깐(만), 그게 무슨 소리야? (等一下!你說甚麼?)[ 難以置信對方說的話而打斷對方,要對方仔細說明 ]
    잠시만요, 지갑 흘리셨어요. (等一下,您掉皮夾了。)

「이따가」則是「待會 (距離現在不久的未來)」的意思。
    

    이따가 같이 밥 먹을래요? (等一下要一起吃飯嗎?)
    저 이따가 알바하러 가요. (我等一下要去打工。)

簡單說,

如果是說某件事情只做「一下下」的概念就是「잠깐(만)」或「잠시(만)」。
說「不久的未來」要做甚麼事的「等一下(後面不點逗點)」是「이따가」;
如果想要「打斷」對方講話或做事的「等一下(點逗點或驚嘆號)」
就是「잠깐(만)」或「잠시(만)」。

問題!
如果你是餐廳店員,現在店裡超忙,有一位客人向你要茶,

那你要說 「이따가요.」、「잠시만요.」、還是 「잠깐만요.」?

You May Also Like

0 意見