韓國有再大的颱風都不放假?

by - 9月 13, 2018

韓國的颱風(태풍)沒有台灣那麼多,而且颱風到韓國時風雨也減弱了,因此很少會為此停班、停課,放颱風假。


你知道對台灣人再熟悉不過的「颱風假」,對韓國人來說可是「文化衝擊 (컬쳐 쇼크/ 문화 충격)」!!

一來韓國的颱風沒有台灣這麼多;二來颱風抵達韓國時強度普遍減弱不少 (偶爾也會有很強的)。
所以韓國相較於台灣,對颱風的警覺性低不少 (雖然不少台灣人颱風假也只顧著去戲院、KTV😂)

小編從小到大在韓國,沒有印象因為颱風「停班 (휴무) 」,但「停課」倒是有喔!
韓國政府擔心學生們的安危,災難發生時會發布「休業令 (휴업령) 」或「休校令 (휴교령) 」,讓學生們待在家。

「休校令(휴교령)」是停止學校的一切業務(教育、行政),教職員和學生都不去學校、也不須補課。這只有中央及地方政府主管機關才能發布!

而「休業令(휴업령)」只停止學校的教育業務,所以學生不上學,但有行政業務在身的教職員要照常上班,並且之後要找時間補課。除主管機關外,校長也可以自行發布。

除強力颱風襲擊之外,像之前 MERS (메르스)擴散之際,韓國會出現「休校」或「休業」的學校。

上班族就真的比較可憐,原則上不會因為颱風「停班」,除非老闆很有「愛」,上班族還是要冒著風雨上班(可憐的韓國上班族😢)

颱風假的韓文要怎麼說?

「韓國沒有的」颱風假要如何翻成韓文呢?
參考韓國媒體的翻譯,
可以翻成「태풍 방재 휴무령 (颱風對備臨時休務令) 」或者「태풍 방재 휴교령 및 휴무령 (颱風對備休校令及休務令) 」。

那麼,該如何向韓國朋友你今天為何不用上班呢?
「오늘 태풍 방재 휴무령이 내려졌어요.」
意譯:今天放颱風假。
字譯:今天政府下了颱風防災休務令。
*如果真到了「休務」的程度,很自然就「休校」,所以要簡短一點不用特別說「休校」也沒關係。

考考大家!
颱風天風太強,雨傘很容易開花,很煩。「雨傘開花了!」韓文該怎麼說呢?

A. 우산이 망가졌어요.
B. 우산이 뒤집혔어요.
C. 우산이 활짝 피었어요.

You May Also Like

0 意見