韓國情侶為什麼叫彼此「자기야 (自己)」?
韓國情侶或新婚夫妻間常以「자기」 或 「자기야」 稱呼彼此!
很像中文的「親愛的」,帶著一些甜蜜肉麻的港覺😳
但韓國國語字典裡,
它沒有可以當第二人稱的解釋,更沒有「親愛的」的意思~
難道所有韓國人都在亂用?!而且亂用這麼久?
有人說是把另一伴視為「自己的一部份」所以用「自己 (자기) 」稱呼,
這種說法雖然浪漫,但有些牽強。
或許古韓文可以替我們解答!
附圖中奇怪的那個字是古韓文字 (電腦打不出來),讀音像「자」
加上後面的「갸」,合起來就變「자갸」,
古代當作第二人稱代名詞「당신(您)」或「자기(自己)」 來使用,
這就很像話了!
難怪有些韓國女性稱呼親密的朋友時也會用「자기」這個詞呢~👭
1 意見
XD 沒有看到「附圖」,只有看到亂碼 QQ
回覆刪除